Многие привычные слова русского языка в других странах могут иметь неожиданное и неприличное значение – и это создает неловкие ситуации для туристов.
Во Франции безобидное слово зоб воспринимается как мужской половой орган. В арабских странах не стоит называть кошку киса или произносить слова с корнем кус и кос, а зебра и эра могут вызвать недоразумения из-за созвучия с мужскими органами.
В Болгарии и Польше привычные слова вроде курица или невестка имеют сексуальный смысл. Чехи воспринимают девка как грубое обозначение женщины легкого поведения.
В англоязычных странах привычное душ (douche) сегодня связано с клизмой, а фраза щит и меч может вызвать комическую ассоциацию с экскрементами (shit).
В путешествиях важно знать эти нюансы: иногда обычные слова могут вызвать осуждение у иностранцев. Опытные туристы учат не только язык, но и его скрытые подводные камни, чтобы не попасть впросак.