a
b
c
d
FindNews.ru - новости, последние события, хроники.
Строительный концерн «Титан-2» усовершенствовал ИТ-инфраструктуру с помощью решения «Киберпротекта»
Сегодня, 21:16
«МегаФона» построил и модернизировал инфраструктуру в Приозерском районе Ленинградской области
Сегодня, 21:16
Каждый второй ИТ-специалист в России считает работу своим главным приоритетом
Сегодня, 21:15
Мобильное приложение системы «Каскад» для моделирования жизненного цикла оборудования совместимо с «Ред ОС М»
Сегодня, 21:15
«МегаФон»: пермские бизнесмены расширили международные контакты
Сегодня, 21:15
F.A.C.C.T.: мошенники обзванивают студентов для регистрации в фейковом госсервисе
Сегодня, 21:15
«Яндекс» обновил дизайн главной страницы
Сегодня, 21:15
ИИ в химии: GPT-ассистенты в «ЕвроХиме»
Сегодня, 21:15
В села Череповецкого района пришел 4G-интернет
Сегодня, 21:15
Объемы транзакций CarCraft превысили 100 млрд рублей
Сегодня, 21:15

«МТС Линк» представил новый синхронный перевод

«Вебинар Технологии», российская компания-разработчик экосистемы сервисов для бизнес-коммуникаций и совместной работы «МТС Линк», представила новую логику синхронного перевода во время онлайн-мероприятий. Внедрены новые сценарии взаимодействия переводчиков, спикеров и участников вебинаров.

У переводчиков появилось больше возможностей во время онлайн-мероприятий. по удобству они приблизились к офлайн-конференциям. Например, теперь спикерам не нужно выбирать язык выступления, как это было раньше. Сейчас язык, на котором говорит тот или иной спикер, в сервисе определяют переводчики, выходя в нужное время в эфир для перевода. Если спикер во время своего выступления переходит, например, на английский, переводчик просто выводит его в эфир, а когда перевод снова требуется, возвращается в эфир.

По умолчанию во время перевода синхронные переводчики слышат только спикеров, но теперь при необходимости они могут слышать и других переводчиков. Это полезно для случаев, когда на мероприятии нет переводчика для нужной языковой пары. Например, нужно перевести речь китайского спикера на русский язык, а присутствуют только переводчик с китайского на английский и с английского на китайский.

Кроме того, участники и спикеры теперь могут при необходимости слышать не только перевод, но и 20% громкости оригинала речи.

«Среди наших клиентов много вузов и крупных организаций, которые проводят международные конференции, симпозиумы и презентации. Такие мероприятия редко обходятся без синхронного перевода, и поэтому усовершенствование этого инструмента стало для нас приоритетной задачей. При разработке новых возможностей мы ориентировались на опыт лидеров рынка. Синхронный перевод «МТС Линк» теперь соответствует признанным международным стандартам и не уступает по качеству тому уровню, что предлагают производители профессионального оборудования для распределения языковых каналов», — отмечает руководитель продуктового направления Activation «МТС Линк» Александр Афанасьев.

Поделиться Короткая ссылка

Наука и высокие технологии - другие новости